今天一睁眼就看见群友在刷屏汉化更新了,赶紧麻溜地开机下载补丁包。这破游戏我老早就打穿了原版,存档都发霉了,就等着汉化组再加工。

第一步:验证文件完整性

先把之前日文版的*3拖出来备份,再拿汉化组给的补丁往里怼。替换完第一件事就是双击图标看能不能进游戏——好家伙,标题界面直接变中文了,《拔作岛》三个大字明晃晃杵在那儿,差点闪瞎我的老花眼。

第二步:排查新内容

直奔收藏库找差分CG:

  • 按住Ctrl狂跳旧剧情,眼睛死盯着右下角CG解锁图标
  • 果然在第七章末尾冒出新提示框,原先日文版里灰着的选项现在能点了
  • 新增的三段剧情全都带配音,汉化组连角色碎碎念的泡面音效都做了字幕

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

第三步:实测优化点

举着放大镜找汉化组吹的文本润色

  • 男主那句经典吐槽”お前はいつもそうだ”改成了”你丫每次都这德行”,对味!
  • 粉毛大小姐的贵族腔翻译加了”嘛~””的说”这种语气词,比直译顺耳多了
  • 但便利店打工妹的关西腔还是有点垮,读着像东北大碴子味

汉化版更新后有什么变化?拔作岛最新情况报告速览!

踩坑实录

正嗨着突然黑屏弹错,吓得我差点把泡面扣键盘上。翻日志发现是存档冲突,日版通关存档里的选择支记录把汉化版整懵圈了。老老实实开新档重打,结果在选路线分支时手贱点了快速存档——好么,直接卡死在电车对话框里,只能强退删存档文件夹救急。

扯点私货

为啥屁颠屁颠重啃生肉?去年跟汉化组组长面基撸串,这老哥喝高了拍桌子吼:”知道校对这些黄暴文本多痛苦吗?老子查了三十多本方言词典!”当时我还当他吹牛,现在看见”前列腺刹车”这种神翻译,真信了这帮人是拿肝在发电。不过新增剧情里妹妹线的心理描写还是有点生硬,像机翻硬改的,准备写个反馈邮件丢他们邮箱里。

友情提示:想用旧存档跳新内容的,趁早死心。这波更新跟原版存档八字不合,老老实实开新档保平安。隔壁论坛已经冒出来七个存档崩溃的冤种了。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。