行,今天我就来唠唠这个新版汉化。最近总在论坛看见有人提《唯奈的甜蜜全肯定》更新了汉化版,叫什么“全肯定版”,好评差评掺半。我这人一好奇就坐不住,非得自己装上试试看看到底咋回事。
第一步:找资源下载
老实说,找这资源费了老鼻子劲。国内平台你懂的,正儿八经的入口藏得贼深。是在某粉色APP的讨论组里翻到一个老哥分享的磁力链接(就不细说哪来的了)。下下来一看,压缩包名字写着“全肯定汉化V1.2修正版”,大小跟之前原版差不太多。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
解压安装过程倒是没出幺蛾子,双击安装程序一路下一步就行,装完桌面多了个图标。
第二步:打开初体验
双击启动!这开场动画渲染得真不赖,比我想象中小清新多了,背景音乐也挺舒缓。菜单界面汉化得挺全,选项按钮都看得懂,“开始游戏”、“设置”、“画廊”啥的,字体也算舒服,没那种强行拉伸的锯齿感。
不过点进“设置”里看语言选项时,发现个怪事:里面居然标着“简体中文(全肯定版)”。行,这“全肯定”还是个官方认证的翻译分支?有点意思。
第三步:进入游戏正文
游戏剧情推进跟之前了解的差不多,主角是个没啥自信的女孩,遇到个“全肯定”外星人天天夸你那种。汉化版一上来,主角第一句内心独白就给我整懵了:
原句(猜的): “またダメだった…私は本当に何をやってもうまくいかない。”
全肯定版: “又没成功…不过我超级棒的对?失败也闪闪发光!”
我:??? 这味道不对。原意大概是“又搞砸了…我真是干啥啥不行”,这翻译直接给扭成180度自我夸夸了?我赶紧点开之前的日文截图对比,发现好几处关键对话都这德行。明明是主角在自怨自艾的颓废话,硬是被翻成了元气满满的“我已经很棒”句式。怪不得叫“全肯定汉化”,真就字面意思,“全程肯定”?
第四步:深入玩看细节
强忍着这股翻译带来的“迷之正能量”,我接着往下玩。日常对话部分倒还行,比如外星人夸你“领带歪了也很可爱”这种,翻译得还算自然,符合它的人设。但一到关键剧情点,尤其涉及到主角内心挣扎、回忆阴影或者稍微带点负面情绪的表达,这个“全肯定”滤镜就开得贼离谱。
举个例子:
有一段是主角回忆童年被否定,台词大概是“那时候我就觉得自己是个废物”。汉化版成了:“那时候的我只是还没学会欣赏自己的独特而已!”。我差点一口水喷屏幕上。这已经不是翻译了,这是精神改造?
另外还发现两处明显的机翻痕迹:某句选项按钮写着“选择这个!因为非常可爱!”,语序生硬;还有一处场景描述蹦出来个词“光辉灿烂的早晨”,明显是某个副词硬拆的。
第五步:看更新说明和额外内容
游戏里带了个小小的“更新日志”,写得很简单:“V1.2修正版:修复了部分文字重叠问题;优化了第5章节某处贴图错误”。我特意跑去看第5章,之前网友说的地板颜色错乱确实修好了。
还尝试点开画廊里的解锁内容。CG和动态特写都加载正常,汉化的注释小字部分倒是规规矩矩,没玩“全肯定”那套花活。
唠点个人感受
折腾几个小时体验完,这新版汉化真是让我又爱又恨。
- 好的地方:UI汉化全面没漏字,字体美观度高;日常欢乐桥段翻译流畅;BUG修得挺及时,运行流畅;新加的“全肯定”滤镜在搞笑部分反而意外和谐。
- 糟心的地方:核心剧情台词强行“肯定化”,把原作想表达的脆弱感给整没了;部分重要转折点情感转折生硬(负能量突然变鸡汤);个别地方依然有低级机翻痕迹。
要我说,你要是只想看图个乐呵,当个沙雕治愈游戏玩,这版本还真行,全程嘿嘿嘿傻笑着就过去了。但要是想感受原作那点扎心的、带点反思味道的情绪,这个“全肯定汉化”基本算剧毒,把味儿都冲没了。
我自己切回了日文版。汉化组确实干活了,但方向歪了!求求你们下个版本让角色该丧的时候就丧会儿,强灌鸡汤比原作的致郁还伤人。
不说了,再听一遍游戏里那个外星人强行夸我的声音洗洗脑…别说,听久了还真有点上头?